Miss Kobayashi’s Dragon Maid - You need to watch this series |
Also, I can make mental corrections on what might be a mis-translation easier if I'm reading it than hearing it. That goes back to my middle/high school days and Spanish class, I think. I could always read it and understand others speaking it very well, but every time I had to write or speak it myself I couldn't do it. I think I'm just more visually attuned to things, so hearing the intonation and seeing what is written I can get what's going on. I know I had to correct some stuff when Kira was watching Sailor Moon, since they obviously got it wrong.
How about you guys? Do you prefer your anime Sub or Dub?
=========================
Like what I'm doing here on the blog and podcast? Why not check out my Patreon Page to see how you can help me do more? http://www.patreon.com/TheHammerStrikes
Have generally always preferred sub to dub. In movies, anime, and pretty much any genre and category. Prefer the intonation and emotion as originally delivered.
ReplyDeleteAnd with historical stuff it helps with the immersion as well. An example would be WW2 stuff like "The Longest Day" where the Germans speak in German and the French in French, not everyone in English. And sometimes without subtitles at all like the Germans or French in "Kelly's Heroes".
That's part of the reason I like watching WWII movies with Michelle. Since she speaks German, I can just ask her, "What did he just say?" if they don't have subtitles. :)
ReplyDeleteAlways prefer subbed over dubbed, you get the full flavour of what you are watching when you can hear the voices as they were intended to be heard.
ReplyDeleteMy thoughts exactly. It is interesting to watch both versions, though. We just finished watching Dragon Maid in the dubbed version (because we can) and there were only minor differences.
DeleteThen there's watching episodes of Voltron and Go Lion to see just how big the changes are. They are BIG, so it becomes funny.